<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Traduction automatique et survie des dinosaures</title>
	<atom:link href="http://eric.van-der-vlist.com/blog/2006/07/07/2828_traduction_automatique_et_survie_des_dinosaures/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eric.van-der-vlist.com/blog/2006/07/07/2828_traduction_automatique_et_survie_des_dinosaures/</link>
	<description>XML, apiculture et pré-vergers</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 19:09:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Mohamed Zergaoui</title>
		<link>http://eric.van-der-vlist.com/blog/2006/07/07/2828_traduction_automatique_et_survie_des_dinosaures/#comment-58</link>
		<dc:creator>Mohamed Zergaoui</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eric.van-der-vlist.com/blog/?p=64#comment-58</guid>
		<description>Effectivement ca n'a pas progresse' beaucoup (ou alors dans des domaines difficilement de'celables)

Mais Reverso s'en tire pluto^t bien en proposant :
&#60;&#60;Des millions de supporters(ventilateurs) suivent chaque allumette(match) de la Coupe du monde&#62;&#62;

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Effectivement ca n&#8217;a pas progresse&#8217; beaucoup (ou alors dans des domaines difficilement de&#8217;celables)</p>
<p>Mais Reverso s&#8217;en tire pluto^t bien en proposant :<br />
&lt;&lt;Des millions de supporters(ventilateurs) suivent chaque allumette(match) de la Coupe du monde&gt;&gt;</p>
<p><a href="http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN" rel="nofollow">http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric van der Vlist</title>
		<link>http://eric.van-der-vlist.com/blog/2006/07/07/2828_traduction_automatique_et_survie_des_dinosaures/#comment-59</link>
		<dc:creator>Eric van der Vlist</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eric.van-der-vlist.com/blog/?p=64#comment-59</guid>
		<description>&lt;p&gt;Erik,&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tu as sans doute raison, le problème étant que Google nous a donné l'habitude d'être
            "state of the art" :) ...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Depuis que tu as publié ce commentaire, j'ai cherché d'autres traducteurs automatiques
            sur le Web.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La plupart sont pires ou équivalent à ce que propose Google mais &lt;a href="http://translation.paralink.com/"&gt;http://translation.paralink.com/&lt;/a&gt; propose
            la traduction suivante : "Les millions de fans suivent chaque match de la Coupe du
            Monde" ce qui n'est pas mal du tout.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;C'est même tellement bien que je me demande pourquoi il traduit l'absence d'article en
            anglais par un article défini en français!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;En tout cas, c'est la preuve que Google n'est pas "state of the art" dans ce domaine et
            qu'il existe des traducteurs automatiques qui font nettement mieux.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erik,</p>
<p>Tu as sans doute raison, le problème étant que Google nous a donné l&#8217;habitude d&#8217;être<br />
            &#8220;state of the art&#8221; <img src='http://eric.van-der-vlist.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> &#8230;</p>
<p>Depuis que tu as publié ce commentaire, j&#8217;ai cherché d&#8217;autres traducteurs automatiques<br />
            sur le Web.</p>
<p>La plupart sont pires ou équivalent à ce que propose Google mais <a href="http://translation.paralink.com/">http://translation.paralink.com/</a> propose<br />
            la traduction suivante : &#8220;Les millions de fans suivent chaque match de la Coupe du<br />
            Monde&#8221; ce qui n&#8217;est pas mal du tout.</p>
<p>C&#8217;est même tellement bien que je me demande pourquoi il traduit l&#8217;absence d&#8217;article en<br />
            anglais par un article défini en français!</p>
<p>En tout cas, c&#8217;est la preuve que Google n&#8217;est pas &#8220;state of the art&#8221; dans ce domaine et<br />
            qu&#8217;il existe des traducteurs automatiques qui font nettement mieux.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erik Bruchez</title>
		<link>http://eric.van-der-vlist.com/blog/2006/07/07/2828_traduction_automatique_et_survie_des_dinosaures/#comment-60</link>
		<dc:creator>Erik Bruchez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eric.van-der-vlist.com/blog/?p=64#comment-60</guid>
		<description>Eric, c'est une bonne question. Je suspecte depuis longtemps que Babelfish n'a tout simplement pas ete maintenu depuis des annees. Quand a Google, c'est mieux, mais la question importante serait de savoir si le "state of the art" des methodes statistiques de traduction automatique est implemente par Google. J'espere que la reponse est non pour l'instant, car d'apres des gens comme Kurzweil (http://www.kurzweilai.net/) on aurait fait de gros progres depuis des annees dans ce domaine.

-Erik</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eric, c&#8217;est une bonne question. Je suspecte depuis longtemps que Babelfish n&#8217;a tout simplement pas ete maintenu depuis des annees. Quand a Google, c&#8217;est mieux, mais la question importante serait de savoir si le &#8220;state of the art&#8221; des methodes statistiques de traduction automatique est implemente par Google. J&#8217;espere que la reponse est non pour l&#8217;instant, car d&#8217;apres des gens comme Kurzweil (http://www.kurzweilai.net/) on aurait fait de gros progres depuis des annees dans ce domaine.</p>
<p>-Erik</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
